La W otro intruso en las lenguas indígenas venezolanas (Articulo)

in spanish •  12 days ago  (edited)


Fuente

 

Con cierto estupor aunque no extrañándome, veo como lingüistas, académicos y antropólogos, (No todos para no generalizar) demostrando un completo desprendimiento de la realidad han introducido y usado en nuestro idioma español el uso de la W en las grafías o palabras indígenas venezolanas, más aun el hecho que los organismos competentes los apoyen.

La excusa es tan risible, que cualquier ser mortal en el planeta sin dudas queda asombrado ante la creencia de los susodichos de la ingenuidad de las personas, porque la última explicación refiere a un convenio “internacional” para usarla, dado que la fonética de esas palabras no posee, como es lógico, una letra idéntica para representarlas.

Ahora bien.

¿Es la primera vez que ocurre que la fonética no tiene letras del alfabeto para ser representada?

No.

En numerosos casos se han tomado alternativas para que estas puedan ser representadas en el papel, la más común es el diágrafo que se coloca bajo la C para convertirla en una especie de Z pero con otra fonética en palabras como Curazao, por ejemplo.

No ha habido amor a la conservación del patrimonio indígena en quienes han cometido semejante monstruosidad y menos aún han hecho un aporte al idioma, ya que la W aparece sólo raramente en palabras españolas e indica invariablemente términos adoptados por préstamo o cultismo en el curso de los últimos dos siglos, según las propias normas de la Real Academia se escriben con W los nombres de origen germánicos e ingleses y dado que tiene dos fonemas diferentes que son el labial sonoro que suena como V y el aspirado cuyo sonido es doble U, a las primeras palabras se le sustituye estas por V.

Ninguno de los dos casos puede ser tomado como excusa para representar un sonido próximo a G, que no es aspirado por la W que si lo es.

Un ejemplo claro puede usted como lector o lectora evaluarlo y comprobarlo en la forma fonética de esta palabra: Guayú, o Uuayú.

Apartando cualquier connotación política que pueda ser tomada del tema, sin dudas estamos ante un nuevo ataque cultural propiciado por la dominación inglesa, representada actualmente por los norteamericanos, que ya en el pasado, esta vez fueron los ingleses, lograron exiliar al Vos como segunda persona, sustituyéndolo por el Tú que es la forma fonética del You.

Los argumentos presentados no merecen mucha explicación y detalle porque ante la realidad pueden verse que son superfluos. Solo es cuestión de que cualquier mortal tenga contacto con algún indígena de cualquier etnia en Venezuela para notar que no existe la aspiración fonética en sus lenguas, que no hay ni la más remota posibilidad que ellos usen el sonido de la W en sus palabras, mucho menos que estas cuando son llevadas al papel puedan ser encabezadas por la misma o poseerlas.

Escribir Wayúu, Warao, Wararira, Wayunanki o cualquier vocablo de los dialectos indígenas de esta manera es una ofensa al acervo cultural de esos pueblos que se debe eliminar.v
Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!